今天晨起,池上天氣風和日麗。像平日一樣聽Spotify巴哈協奏曲,灑掃庭院,吃早餐。早上的工作是要整理和室房,下午日本池上叔叔Uncle Yoshi會來池上住一晚。78歲的Uncle Yoshi連續第二年特別選擇12月6日到池上。
**********************
父後第五個沒有父親的父親節。爸爸的個性是不想讓兒女增加麻煩。例如,在生命的最後選擇基督教儀式和植葬,儀式簡單,不設立牌位,未來也不需要祭拜的事情。
今年6月15日(星期六) 東台灣研究會30週年系列活動-凝視與反凝視的史觀的座談會,這是第一場新書分享會與走讀活動,田代安定"臺東殖民地豫察報文"和青木說三"遙想當年台灣"。爸爸是這二本書的翻譯者,我是譯者的家屬代表,那是我為爸爸做的最後一件事。
我知道爸爸心中有遺憾,在生前無法看到他的譯書出版。
然而我一直認為出版翻譯書的過程,翻譯者有點重要卻又不是那麼重要。座談會當天和與會學者聊起,他們異口同聲說,就這二本書而言是很重要的。推薦爸爸擔任翻譯工作恰如其分,因為他是對歷史有高度興趣且懂日文的台東當地人,對於這二本書當時的地理環境對照今日的遷移變化,不是紙上談兵或天馬行空。依稀記得爸爸接下這翻譯工作,有一種高興又任重道遠的感覺。謝謝夏黎明教授與東台灣研究會的信任。
6月15日活動當天,我以家屬代表身份說幾句話。除了鄭漢文校長之外的許多相關人士都是第一次會面。臺東殖民地預察報文譯註吳玲青教授,陳偉智教授,和很重要的推手之一廖聖福主任。吳老師見面的第一句話就是說,對不起拖了時間。我安慰她,別這麼說,一切安排都是最好的安排。鄭校長在開場白時,幽默的說,因為翻譯田代安定的豫察報文讓爸爸加快死亡的速度!
為了座談會整理翻閱書房爸爸書本翻譯手稿與青木務(作者青木說三的兒子)一些來往信件,主要目的是給與會的人分享,可以知道爸爸在翻譯過程沒有使用電腦(像古時候的人一樣),譯文謄寫在稿紙,或筆記本有中英日文的註解,每個字像刻鋼版一樣。這就是我爸爸。如同預期,多次思念湧上心頭流下眼淚。文件裡有保留第一次夏黎明教授到家裡開會討論豫察報文的會議記錄,以及留著夏老師過逝的剪報消息。向夏老師致敬。
*********************
一直的思念,給敬愛的爸爸,今天(12月6日)您己離開人間五年,您在另一個世界是否安好? 或者一樣忙碌呢?您給我的點點滴滴永遠都在我的心中最重要的位置。💕
沒有留言:
張貼留言